1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?