1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.