1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Y RESPONDIO Job y dijo:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?