1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.