Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

9

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.