Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

23

1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.