Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.