Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

5

1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
1HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
2Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
3Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
4Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
5Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
6Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
7Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
8Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
9Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
10Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
11Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
12Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
13Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
14Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
15Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
16Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
17Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
18Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
19Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
20¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
21Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
22Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.
23El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.