Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.