Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para;
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura.
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Oid, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13El temor de Jehová es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32Ahora pues, hijos, oidme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis.
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas.
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de Jehová.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.