Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

9

1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
1LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
2Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
3Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
4Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
5Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
6Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
7El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
8No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
9Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
10El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
11Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
12Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
13La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
14Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
15Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
16Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
17Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.
18Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.