1Zvino Mwari wakaropafadza Nowa nevanakomana vake, akati kwavari: Berekanai muwande muzadze nyika.
1Och Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.
2Nekutyiwa kwenyu nekuvhundukwa kwenyu kuchava pamusoro pemhuka imwe neimwe yenyikaepamusoro peshiri imwe neimwe yedenga; chose chinokambaira pasi, nehove dzose dzegungwa, zvinopiwa pamaoko enyu.
2Och må fruktan och förskräckelse för eder komma över alla djur på jorden och alla fåglar under himmelen; jämte allt som krälar på marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.
3Choga choga chinofamba chipenyu chichava chikafu chenyu; kunyange miriwo mitema ndakupa zvose.
3Allt som rör sig och har liv skolen I hava till föda; såsom jag har givit eder gröna örter, så giver jag eder allt detta.
4Asi nyama, kana ine upenyu hwayo, ropa rayo, musadya.
4Kött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.
5Zvino zvirokwazvo ropa renyu, reupenyu hwenyu, ndicharitsvaka; paruoko rwechipenyu chipi nechipi; ndicharitsvaka, neparuoko rwemunhu; paruoko rwehama yeumwe neumwe; ndichatsvaka upenyu hwemunhu.
5Men edert eget blod, vari eder själ är, skall jag utkräva. Jag skall utkräva det av vilket djur det vara må. Jag skall ock av den ena människan utkräva den andres själ;
6Ani naani anoteura ropa remunhu, nemunhu richateurwa ropa rake; nekuti nemufananidzo waMwari wakaita munhu.
6den som utgjuter människoblod, hans blod skall av människor bliva utgjutet, ty Gud har gjort människan till sin avbild.
7As imwi berekanai, muwande, berekanai zvikuru panyika, muwande mairi.
7Och varen I fruktsamma och föröken eder; växen till på jorden och föröken eder på den.»
8Zvino Mwari wakataura kunaNowa nevanakomana vake vaiva vanaye, akati:
8Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:
9Zvino ini, tarirai, ini ndinogadza sungano yangu nemwi nembeu yenyu inokuteverai;
9»Se, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,
10nechipenyu chimwe nechimwe chinemwi, cheshiri, nezvipfuwo, nemhuka ipi neipi yenyika inemwi; zvose zvinobuda paareka, kumhuka ipi neipi yepanyika.
10och med alla levande varelser som I haven hos eder: fåglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gått ut ur arken.
11Uye ndichamisa sungano yangu nemwi; nenyama yose haingazopedzwizve nemvura zhinji: mvura zhinji haingazovepozve kuti iparadze nyika.
11Jag vill upprätta ett förbund med eder: härefter skall icke mer ske att allt kött utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och fördärva jorden.»
12Zvino Mwari wakati: Ndicho chiratidzo chesungano yandinoita pakati pangu nemwi nechisikwa chipenyu chose chineni kusvikira kumarudzi asingaperi.
12Och Gud sade: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag gör mellan mig och eder, jämte alla levande varelser hos eder, för eviga tider:
13Ndinodzika gangauta rangu wangu mugore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
13min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.
14Zvino zvichaitika kana ndikauyisa gore pamusoro penyika, kuti muraraungu uyu ukaonekwa mugore;
14Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,
15uye ndicharangarira sungano yangu iri pakati pangu nemwi, nechisikwa chose chipenyu chenyama, nemvura haichazovi mafashame kuti iparadze nyama yose.
15skall jag tänka på det förbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jämte alla levande varelser, vad slags kött det vara må; och vattnet skall då icke mer bliva en flod som fördärvar allt kött.
16Zvino murarabungu uchava mugore; uye ndichautarira, kuti ndirangarire sungano isingaperi pakati paMwari nechisikwa chose chipenyu chenyama chiri panyika.
16När alltså bågen synes i skyn och jag ser på den, skall jag tänka på det eviga förbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags kött det vara må på jorden.»
17Zvino Mwari wakati kuna Nowa: Ndicho chiratidzo chesungano yandakagadza pakati pangu nenyama yose iri pamusoro penyika.
17Så sade nu Gud till Noa: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött på jorden.»
18Zvino vanakomana vaNowa vakabuda muareka vaiva: Shemu naHamu naJafeti; uye Hamu ndiye baba vaKanani.
18Noas söner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.
19Ava vatatu vanakomana vaNowa, nyika yose yakazadzwa nevakabva kwavari.
19Dessa tre voro Noas söner och från dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.
20Zvino Nowa wakatanga kuva murimi, akarima munda wemuzambiringa.
20Och Noa var en åkerman och var den förste som planterade en vingård.
21Zvino wakamwa waini, akadhakwa, akazvifukura pakati petende rake.
21Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.
22Zvino Hamu, baba vaKanani, akaona kusapfeka kwababa vake, akazivisa vanakomana vamai vake vaviri panze.
22Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.
23Zvino Shemu naJafeti vakatora nguvo, vakaiisa pamafudzi avo, vakaenda chinhembeshure, vakapfekedza kushama kwababa vavo; uye zviso zvavo zvaiva zvakatarira shure, vakasaona kushama kwababa vavo.
23Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den på sina skuldror, båda tillsammans, och gingo så baklänges in och täckte över sin faders blygd; de höllo därvid sina ansikten bortvända, så att de icke sågo sin faders blygd.
24Zvino Nowa wakamuka pawaini yake, akaziva zvaakaitirwa nemwanakomana wake muduku.
24När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
25Zvino wakati: Kanani ngaapiwe rushambwa; achava muranda wevaranda kuvanakomana vamai vake.
25»Förbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han åt sina bröder!»
26Zvino wkati: Jehovha Mwari waShemu ngaakudzwe, uye Kanani ngaave muranda wake.
26Ytterligare sade han: »Välsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras träl!
27Mwari ngaakurise Jafeti, uye ngaagare mumatende aShemu, naKanani ngaave muranda wake.
27Gud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras träl.»
28Zvino Nowa wakararama shure kwemafashame makore mazana matatu nemakumi mashanu.
28Och Noa levde efter floden tre hundra femtio år;
29Mazuva ose Noa aiva mazana mapfumbamwe nemakumi mashanu, akafa.
29alltså blev Noas hela ålder nio hundra femtio år; därefter dog han.