1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.