1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.