1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1Därefter tog Job till orda och sade:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22»Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.