Shona

Svenska 1917

Job

34

1Ipapo Erihu akapindura, akati,
1Och Elihu tog till orda och sade:
2Inzwai mashoko angu, imwi vanhu vakachenjera; Rerekai nzeve dzenyu kwandiri, imwi mune zivo.
2Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
3Nekuti nzeve ndiyo inoidza mashoko, Sezvinoravira mukamwa zvokudya.
3Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
4Ngatizvitsanangurire zvakarurama; Ngatizive tose kuti zvakanaka ndezvipi.
4Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
5Nekuti Jobho akati, Ndakarurama, Asi Mwari akanditorera kururama kwangu;
5Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6Kunyange ndakarurama hangu, ndinonzi ndine nhema; Pandakakuvadzwa hapangapori, kunyange ndisina kudarika.
6Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
7Ndianiko akafanana naJobho, Anomwa kushorwa semvura?
7Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
8Anofambidzana navanoita zvakaipa, Anofamba navanhu vakashata.
8han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
9Nekuti iye akati, Munhu haatongobatsirwi, Kana achifarira Mwari.
9Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
10Saka chindinzwai, imwi varume venjere, Mwari haangatongoiti zvisakarurama; waMasimbaose haangatongoiti zvakaipa.
10Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11Nekuti acharipira munhu sezvaakabata, Achapa mumwe nomumwe sezvaakafanirwa.
11Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
12Zvirokwazvo, Mwari haangaiti zvakaipa, waMasimbaose haangakanganisi pakutonga.
12Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
13Ndianiko akamuita murairi wenyika? Ndianiko akamupa nyika yose?
13Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
14Kana akadzosera moyo wake kwaari, Kana akadzosera kwaari mweya wake nokufema kwake;
14Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
15Ipapo vanhu vose vachaparara pamwechete, Munhu akadzokerazve kuguruva.
15då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16Zvino kana mukagona kunzwisisa, inzwai shoko iri, Teererai inzwi ramashoko angu.
16Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17Ko munhu, anovenga zvakarurama, angabata ushe here? Mungapa mhosva munhu akarurama, ane simba here?
17Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18Ko zvakanaka kuti kuna mambo, Makashata? Kana kuvakuru, hamutyi Mwari here?
18Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
19Ndoda kumunhu asingakudzi machinda, Asingatsauri vafumi kupfuura varombo. Nekuti ivo vose ndiro basa ramaoko ake.
19Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20Vanofa kamwe-kamwe pakati pousiku; Vanhu vanozozununguswa ndokuparara havo, Vane simba vanobviswa zvingaitwa noruoko.
20I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
21Nekuti meso ake anotarira nzira dzomunhu, Unoona kufamba kwake kose.
21Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
22Hapana rima kana mumvuri worufu, Pangavanda vanoita zvakaipa.
22Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
23Nekuti haachafaniri kurangarira munhu, Kuti atongwe pamberi paMwari.
23Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24Anoparadza vanhu vane simba asinganzveri, Ndokugadza vamwe panzvimbo yavo.
24Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25Saka anocherekedza mabasa avo; Unovaparadza usiku, vakapwanyiwa.
25Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
26Anovarova sezvinorohwa vanhu vakaipa Vamwe vose vachizviona pachena.
26Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
27Nekuti vakatsauka pakumutevera, Vakasava nehanya nenzira dzake dzose;
27eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28Naizvozvo vakasvitsa kuchema kwavarombo kwaari, Akanzwa kuchema kwavakatambudzwa.
28De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29Kana iye akazorodza, ndianiko ungapa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angazomuona? Kana zvichitarirwa rudzi kana munhu mumwe, zvakafanana hazvo;
29Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
30Kuti munhu asakarurama arege kubata ushe, Kuti kurege kuva nomunhu achateya vanhu.
30när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
31Nekuti kunomunhu here akati kuna Mwari, Ndarangwa hangu, kunyange ndisina kutadza?
31Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32Ndidzidzisei izvo zvandisingaoni; Kana ndichinge ndaita zvakaipa, handingazviitizve?
32Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
33Ko iye achatsiva sezvaunoda iwe, zvaunozviramba here? Nekuti ndiwe unofanira kutsanangura, handizini; Saka chitaura zvaunoziva.
33Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
34Vanhu vane njere vachati kwandiri, Uye vose vakachenjera, vanondinzwa, vachati,
34Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
35Jobho anotaura zvaasingazivi, Mashoko ake haano uchenjeri.
35»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
36Dai Jobho aiidzwa kusvikira pakupedzisira, Zvaakapindura savanhu vakaipa.
36Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37Nekuti anowedzera kumukira Mwari pazvivi zvake, Anorova namaoko ake pakati pedu, Achiwanza mashoko ake anorwa naMwari.
37Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.