Shona

Svenska 1917

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,