1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.