1Zvino chidana hako; panomumwe angakupindura here?
1Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2nekuti kutsamwa kunouraya benzi, Uye shungu dzinoparadza asina zivo.
2Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3Ndakaona benzi richiita midzi; Asi pakarepo ndakatuka nzvimbo yaro.
3Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4Vana varo havatongoponeswi, Vanopwanyiwa musuwo; Hapana anovarwira.
4Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5Zvaakacheka zvinodyiwa navane nzara, Vanozvitora kunyange napakati pemhinzwa; Vane nyota vanomwa fuma yavo.
5Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6Nekuti kutambudzika hakubudi paguruva. Uye nhamo haibvi pasi.
6Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7Asi munhu anoberekerwa nhamo, Sebaribari dzomoto dzinokwira kumusoro.
7nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8Asi kana ndirini, ndaitsvaka Mwari, Ndaiisa mhosva yangu kuna Mwari;
8Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi; Zvinhu zvinoshamisa zvisingaverengwi;
9åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10Iye anonisa mvura panyika, Anotuma mvura paminda;
10åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11Ndiye anokwiridza vakaderera; Vanochema vanokundiswa.
11när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12Anokanganisa mano avanyepedzeri, Maoko avo arege kuita zvavakanga vachida kuita.
12Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13Vakachenjera anovabata pamano avo, Nokurangana kwavasakarurama kunoputsirwa pasi.
13han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14Vanosangana nerima masikati. Vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
14mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15Asi iye anorwira paminondo yemiromo yavo, Anorwira anoshaiwa pamaoko avane simba.
15Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16Saka murombo ane tariro, Kuipa kunozvifumbira murumo.
16Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17Tarirai, munhu, anorairwa naMwari, ano mufaro; Saka usazvidza kuranga kowaMasimbaose.
17Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18Nekuti iye anokuvadza, ndokusungazve vanga, Unopwanya, maoko ake ndokupodzazve.
18Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19Iye achakurwira panjodzi nhanhatu; Kunyange panomwe hakuna chakaipa chingakubata.
19Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20Panzara achakudzikunura parufu; Napakurwa achakudzikunura pasimba romunondo.
20I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21Iwe uchavanziwa pakurohwa norurimi; Haungatyi kuparadza kana kuchisvika.
21När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22Uchaseka kuparadza nokushaiwa; Haungatyi zvikara zvenyika.
22Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23Nekuti iwe uchaita sungano namabwe esango; Zvikara zvesango zvichaita rugare newe.
23ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24Iwe uchaziva kuti tende rako rino rugare; Uchandotarira zvipfuwo zvako, ukasashaiwa chimwe chazvo.
24Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25Uchazivawo kuti vana vako vachawanda, Navazukuru vako vachaita souswa bwenyika.
25Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26Uchasvika pahwiro hwako wakwegura kwazvo, Sechisote chezviyo chinosvika panguva yacho.
26I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27Tarira izvozvi takazvinzvera, ndizvozvo; Chizvinzwa, uzvizive iwe umene.
27Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.