1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Då tog Job till orda och sade:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?