1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati,
1Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2Ucharamba uchitaura mashoko awa kusvikira rinhiko?
2Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
3Ko Mwari angakanganisa pakutonga here WaMasimbaose angakanganisa zvakarurama here?
3Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
4Kana vana vako vakanga vamutadzira iye, Akavaisa pakudarika kwavo;
4Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
5Kana iwe ukashingaira kutsvaka Mwari, Ukakumbira kuna waMasimbaose;
5så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
6Kana ukava akanaka, akaruruma; Iye angadai aimuka zvino nokuda kwako, Akafambisa zvakanaka imba yako yakarurama.
6då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
7Kunyange kutanga kwako kwaiva kuduku, Asi kuguma kwako kwaiva kukuru kwazvo.
7och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.
8nekuti chidobvunza hako rudzi rwakare, Ucherekedze zvakanzverwa namadzibaba avo.
8Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
9(Nokuti isu tiri vazuro hedu, hatizivi chinhu, nekuti mazuva edu panyika akafanana nemumvuri;)
9-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
10Ivo havangakudzidzisi here, nokukuudza, Nokureva mashoko anobva pamoyo yavo here?
10men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
11Ko nhokwe ingamera pasine nhope here? Ko rutsanga rungamera pasine mvura here?
11»Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
12Ruchiri runyoro, rusati rwatemwa, Runosvava mimwe miriwo ichigere.
12Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
13Ndizvo zvakaita nzira dzavose vanokangamwa Mwari; Uye tariro yomunhu asingadi Mwari ichapera;
13Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.
14Chaakatarira chichaputsanyiwa, Chaakatenda chakafanana namambure edandemutande
14Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.
15Uchasendamira paimba yake, asi haingamiri; Uchaibata, asi haingagari.
15Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
16Iye muti mutema pamushana, Matavi ake anotandavarira pamunda wake.
16Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
17Midzi yake yakapombera patsime, Unoona nzvimbo yorukangarabwe.
17kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
18Kana akaparadzwa panzvimbo yake, Ichamuramba, ichiti, Handina kukuona,
18Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
19Tarira, ndiwo mufaro wenzira yake; Paguruva panobuda vamwe.
19Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp.»
20Tarira, Mwari haangarashi munhu wakarurama, Haangabatsiri vanoita zvakaipa.
20Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
21Achazozadza hake muromo wako nokuseka, Nemiromo yako nokupururudza.
21Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
22Vanokuvenga vachafukidza nokunyara; Uye tende ravakaipa haringazovipo.
22De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.