1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Därefter tog Job till orda och sade:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.