1imwi vanakomana, inzwai kurairira kwababa venyu; Teererai, muzive njere.
1Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
2nekuti ndinokupai dzidziso yakanaka; Regai kurasha murayiro wangu.
2Ty god lärdom giver jag eder; min undervisning mån I icke låta fara.
3nekuti ini ndakanga ndiri mwanakomana kuna baba vangu, Mwana oga akadikamwa kwazvo, namai vangu;
3Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
4Ivo baba vakandidzidzisa, vakati kwandiri, moyo wako ngaunyatsobata mashoko angu; Chengeta mirairo yangu, urarame.
4Då undervisade han mig och sade till mig: Låt ditt hjärta hålla fast vid mina ord; bevara mina bud, så får du leva.
5Zviwanire uchenjeri, zviwanire njere; Regai kukangamwa kana kutsauka pamashoko omuromo wangu;
5Sök förvärva vishet, sök förvärva förstånd, förgät icke min muns tal och vik icke därifrån.
6Usahurasha, hugokuchengeta; Uhude, hugokurinda.
6Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
7Uchenjeri chinhu chikuru kune zvose; saka uzviwanire uchenjeri; Uzviwanire njere nezvose zvaunazvo.
7Vishetens begynnelse är: »Sök förvärva vishet»; ja, för allt ditt förvärv sök förvärva förstånd.
8Uhukudze, hugokukwiridza iwe; Huchakuvigira kukudzwa, kana uchihumbundikira.
8Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.
9Huchapa musoro wako chishongo chakanaka; Huchakuisira korona inobwinya.
9Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
10Chinzwa iwe mwanakomana wangu, ugamuchire zvandinoreva; Makore oupenyu hwako agova mazhinji.
10Hör, min son, och tag emot mina ord, så skola dina levnadsår bliva många.
11Ndakakudzidzisa panzira youchenjeri; Ndakakufambisa pamakwara akarurama.
11Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
12Kana uchifamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi; Kana uchimhanya, haungagumburwi.
12När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
13Natsa kubata kurairirwa; usakuregedza; Ukuchengete, nekuti ndihwo hupenyu hwako.
13håll blott oavlåtligt fast vid min tuktan; bevara henne, ty hon är ditt liv.
14Usapinda pagwara ravakaipa, Usafamba nenzira yavakashata.
14Träd icke in på de ogudaktigas stig, och skrid icke fram på de ondas väg.
15Uinzvenge, usapinda pairi; Tsauka pairi, upfuure hako.
15Undfly den, gå ej in på den, vik av ifrån den och gå undan.
16nekuti havavati, kana vasingaiti zvakashata; Vanotorerwa hope dzavo, kana vasingagumbusi vamwe.
16Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.
17nekuti vanodya zvokudya zvezvakaipa, Nokumwa waini yokumanikidza.
17Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.
18Asi gwara ravakarurama rakaita sechiedza chamambakwedza, Chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pamasikati makuru.
18De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;
19Nzira yavakaipa yakaita serima; Havazivi chingavagumbusa.
19men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
20Mwanakomana wangu, teerera mashoko angu; Rerekera nzeve yako kune zvandinoreva.
20Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
21Urambe uchitarira, Uachengete mukati momoyo wako.
21Låt dem icke vika ifrån dina ögon, bevara dem i ditt hjärtas djup.
22nekuti ndihwo hupenyu kuna vanowawana, Noukukutu bwemuviri yavo yose.
22Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
23Chengeta moyo wako kupfuura zvose zvinofanira kurindwa; nekuti mukati mawo ndimo mune zvitubu zvoupenyu.
23Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
24Bvisa kwauri nhema dzomuromo, Kutsauka kwemiromo ngakuve kure newe.
24Skaffa bort ifrån dig munnens vrånghet, och låt läpparnas falskhet vara fjärran ifrån dig.
25Meso ako ngaarurame pakutarira; Mafungiro ameso ako ngaatarire mberi kwako.
25Låt dina ögon skåda rätt framåt och dina blickar vara riktade rakt ut.
26Gadzirira tsoka dzako gwara; Nzira dzako dzose dzive dzakasimba.
26Akta på den stig där din fot går fram, och låt alla dina vägar vara rätta.
27Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; Rutsoka rwako urubvise pane zvakaipa.
27Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.