Shona

Svenska 1917

Proverbs

5

1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
1Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
2så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
3Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
4Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
5Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg.
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
6Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
7Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
8Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
9Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
10må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
11så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
12och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
13Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
14Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
15Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
16Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
17Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
18Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
19hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
20Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
21Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
22Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.
23Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.