Shona

Svenska 1917

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.