1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.