Shona

Svenska 1917

Proverbs

9

1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
1Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
2Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
3Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
4»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
5»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
6Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
7(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
8Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
9Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
10HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
11Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
12Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
13En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
14Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
15för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
16»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
17»Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.
18han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ----