Shona

Svenska 1917

Psalms

104

1Rumbidza Jehovha, mweya wangu! Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; Makafukidzwa nokukudzwa noumambo.
1Lova HERREN, min själ. HERRE, min Gud, du är hög och stor, i majestät och härlighet är du klädd.
2imwi munozvifukidza nechiedza sechisimiro; Munotatamura kudenga-denga somucheka wetende;
2Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;
3Ndiye anoteya matanda edzimba dzake mumvura; Anoita makore ngoro yake; Anofamba pamusoro pamapapiro emhepo
3du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.
4Anoita mhepo nhume dzake; Nomoto, unopfuta, vashumiri vake;
4Du gör vindar till dina sändebud, eldslågor till dina tjänare.
5Akateya nheyo dzapasi; Kuti parege kuzununguswa nokusingaperi,
5Du grundade jorden på hennes fästen, så att hon icke vacklar till evig tid.
6Makapafukidza nemvura yakadzika sechisimiro; Mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo,
6Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.
7Makati muchituka ikatiza; inzwi rokutinhira kwenyu rakati richinzwika, ikachimbidzika kuenda-
7Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.
8Makomo akakwira, mipata yakaderera- ikaenda kunzvimbo yamakaigadzirira,
8Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
9Makaitarira muganhu, kuti irege kudarika; Kuti irege kudzoka kuzofukidza pasizve.
9En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
10Anotuma matsime mumipata; Mvura inoyerera napakati pamakomo;
10Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.
11Anomwisa mhuka dzose dzesango; Mbizi dzinopedza nyota yadzo.
11De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
12Shiri dzokudenga dzinogara paari, Dzinorira pakati pamatavi.
12Vid dem bo himmelens fåglar, från trädens grenar höja de sin röst.
13Anodiridza makomo ari padzimba dzake; Pasi panogutiswa nechibereko chamabasa enyu.
13Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
14Anomeresa uswa bwezvipfuwo, Nemiriwo, inobatsira vanhu; Kuti abudise zvokudya pasi;
14Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden
15Newaini inofadza moyo womunhu, Namafuta anobwinyisa chiso chake, Nechingwa chinosimbisa moyo womunhu.
15och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.
16Miti yaJehovha inoguta; Iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima;
16HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;
17Apo panovaka shiri matendere adzo, Kana riri zimudo, miti yemisipiresi ndiyo imba yaro.
17fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
18Makomo marefu ndeetsoma; Matombo ndihwo utiziro bwembira.
18Stenbockarna hava fått de höga bergen, klyftorna är klippdassarnas tillflykt.
19Akatara mwedzi kuti uratidze nguva; Zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
19Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.
20Munoita rima, usiku ndokuvapo; Panguva iyo mhuka dzose dzedondo dzinobuda.
20Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
21Vana veshumba vanoomba vachitsvaka zvavangauraya, Vanotsvaka zvokudya zvavo kuna Mwari.
21de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
22Kana zuva richibuda, dzinoenda hadzo, Dzichindovata mumapako adzo.
22Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
23Zvino munhu obudira kubasa rake. Nokumurimo wake kusvikira madekwana.
23Människan går då ut till sin gärning och till sitt arbete intill aftonen.
24Haiwa Jehovha, mabasa enyu mazhinji sei! Makaaita ose nenjere; Pasi pazere nefuma yenyu.
24Huru mångfaldiga äro icke dina verk, o HERRE! Med vishet har du gjort dem alla. Jorden är full av vad du har skapat.
25Hero gungwa, rakakura ibamhi, Mukati maro mune zvinhu zvinokambaira zvisingagoni kuverengwa, Zvipenyu zviduku nezvikuru.
25Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.
26Hezvo zvikepe, zvinofamba; Heyo ngwena yamakaumba, kuti itambe mariri.
26Där gå skeppen sin väg fram, Leviatan, som du har skapat att leka däri.
27Izvi zvose zvinokumirirai, Kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
27Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
28Zvamunozvipa imi, ndizvo zvazvinounganidza; Munotadzanura ruoko rwenyu, izvo ndokuguta nezvakanaka.
28Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
29Munovanza chiso chenyu, izvo ndokuvhunduswa; Munozvitorera mweya wazvo, izvo ndokufa, Zvichidzokera kuguruva razvo.
29Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
30Munotuma mweya wenyu, izvo ndokusikwa; Munovandudza chiso chevhu.
30Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.
31Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafarire mabasa ake;
31HERRENS ära förblive evinnerligen; må HERREN glädja sig över sina verk,
32Iye anotarira pasi, ipo ndokubvunda; Unobata makomo, iwo ndokubudisa utsi.
32han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
33Ndichaimbira Jehovha panguva yose youpenyu hwangu; Ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiripo.
33Jag vill sjunga till HERRENS ära, så länge jag lever; jag vill lovsjunga min Gud, så länge jag är till.
34Kurangarira kwangu ngakumufadze; Ndichafara kwazvo muna Jehovha.
34Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.
35Vatadzi ngavaparadzwe pasi, Navakaipa ngavarege kuzovapo. Rumbidzai Jehovha, mweya wangu. Hareruya
35Men må syndare försvinna ifrån jorden och inga ogudaktiga mer vara till. Lova HERREN, min själ Halleluja!