Shona

Svenska 1917

Psalms

105

1Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
1Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
2Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
3Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
4Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake;
5Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6imwi vana vaAbhurahamu, muranda wake, imwi vanakomana vaJakove, vasanangurwa vake.
6I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7Ndiye Jehovha Mwari wedu; Zvaakatonga zviri pasi pose.
7Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8Wakarangarira sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
8Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka.
9på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10Akazvisimbisira Jakove, kuti uve mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
10Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, Uve mugove wenhaka yenyu;
11han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
12Panguva yavakanga vachiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo, vashoma kwazvo, navatorwa mairi;
12Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunohumwe ushe vachienda kuna vamwe vanhu.
13Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo, wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
14Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
15»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
16Akadana nzara kuti iuye panyika; Akavhuna mudonzvo wose wechingwa.
16Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17Akatuma murume pamberi pavo; Josefa akatengeswa akava muranda;
17då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo zvesimbi, Akasungwa namaketani amatare;
18Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19Kusvikira panguva yakaitika shoko rake; Shoko raJehovha rakamuidza.
19till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20Mambo akatuma nhume akamusunungura; Mubati wendudzi dzavanhu, akamuregedza.
20Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21Akamuita ishe weimba yake, Nomubati wefuma yake yose;
21Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22Kuti araire machinda ake nokuda kwake, Nokudzidzisa vakuru vake huchenjeri.
22han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23Isiraeri akasvikawo Egipita, NaJakove wakagara ari mutorwa panyika yaHamu.
23Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24Akawanza vanhu vake kwazvo, Akavapa simba rakapfuura ravadzivisi vavo.
24Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25Wakashandura moyo yavo kuti vavenge vanhu vake, kuti vanyengere varanda vake.
25de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26Akatuma Mozisi muranda wake, NaAroni waakanga asanangura.
26Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27Ivo vakaratidza zviratidzo zvake pakati pavo, Nezvishamiso panyika yaHamu.
27De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28Akatuma rima, akaisvibisa; Vakasamukira mashoko ake.
28Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29Akashandura mvura yavo yose, ikaita ropa, Akauraya hove dzavo.
29Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30Nyika yavo yakazara namatacha, Mudzimba dzamadzimambo avo.
30Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31Akataura, mapupira enhunzi akasvika, Nenda panyika yavo yose.
31Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32Akavapa chimvuramabwe panzvimbo yemvura, Uye moto wakapfuta munyika yavo.
32Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33Wakarovawo mizambiringa yavo nemionde yavo; Akavhuna-vhunawo miti yenyika yavo
33Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34Akataura, mhashu dzikasvika, Namagwatakwata asingagoni kuverengwa.
34Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35Zvikapedza miriwo yose munyika yavo, Nokupedza zvibereko zvevhu ravo.
35De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36Akarovawo matangwe ose munyika yavo, Ivo vokutanga vesimba ravo rose.
36Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37Akavabudisa vane sirivha nendarama; Kwakanga kusina nomumwe pakati pamarudzi avo wakashaiwa simba.
37Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38Nyika yeEgipita yakafara pakubva kwavo, nekuti vakanga vabatwa nokutya nokuda kwavo.
38Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39Wakatatamura gore rikava chifukidzo; Nomoto kuzovhenekera usiku.
39Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40Vakakumbira, akauyisa zvihuta, Akavagutisa nechingwa chakabva kudenga.
40De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41Akazarura dombo, mvura zhinji ikadzutuka; Ikayerera pakanga pakaoma sorwizi.
41Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42Nekuti akarangarira shoko rake dzvene, NaAbhurahamu muranda wake.
42Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43Akabudisa vanhu vake nomufaro, Navasanangurwa vake vachiimba.
43Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44Akavapa nyika dzavahedheni; Vakazvitorera zvakanga zvabatwa nendudzi dzavanhu;
44Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45Kuti vachengete zvaakatema, Nokuteerera mirairo yake. Hareruya.
45för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!