1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.
48Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!» Femte boken