Shona

Svenska 1917

Psalms

107

1Vongai Jehovha, nekuti iye wakanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi
1Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2Vakadzikunurwa naJehovha ngavadaro, Ivo vakadzikunurwa muruoko rwomudzivisi;
2Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
3Akavavunganidza panyika dzose kumabvazuva nekumavirira, kumusoro nezasi.
3de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
4vakafamba-famba murenje munzira yomugwenga;Havana kuwana muguta mavangagara
4De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
5vakafa nenzara nenyota,Mweya yavo ikaziya mukati mavo.
5de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
6Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, Iye akavarwira panjodzi dzavo.
6Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
7Wakavafambisawo nenzira yakarurama, Kuti vasvike kuguta rokugara.
7Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
8Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
8De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
9Nekuti anogutisa mweya, une nyota, Uye mweya, une nzara, anouzadza nezvakanaka.
9att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
10Ndivo, vakanga vagere murima nomumvuri worufu, Vakanga vakasungwa mukutambudzika namatare,
10De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
11nekuti vakamukira mashoko aMwari, Vakashora zano reWekumusoro-soro;
11därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
12Saka wakaninipisa moyo yavo nokutambura; Vakawira pasi, kukasava nomunhu anobatsira.
12Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
13Ipapo vakachema kuna Jehovha panhamo yavo, Akavaponesa pamatambudziko avo.
13Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
14Akavabudisa parima nomumvuri worufu, Akadamburanya zvisungo zvavo.
14han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
15Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
15De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
16nekuti wakavhuna masuwo endarira, Nokuguranya mazariro amatare.
16att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
17Mapenzi anotambudzika nokuda kokudarika kwavo, Uye nokuda kwezvakaipa zvavo.
17De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
18Mweya wavo unosema zvokudya zvose; Vanoswedera pedo namasuwo orufu.
18deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
19Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye anovaponesa pamatambudziko avo.
19Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
20Anotuma shoko rake, ndokuvaporesa, nokuvarwira pahunza.
20Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
21Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
21De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
22Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, Nokududzira mabasa ake nokuimba.
22de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
23Avo, vanoburukira kugungwa muzvikepe, Vanoshambadzira kumvura zhinji;
23De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
24Ndivo vanoona mabasa aJehovha, Nezvishamiso zvake pakadzika.
24där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
25nekuti anoraira, ndokumutsa dutu guru, Rinomutsa mafungu aro.
25Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
26Vanosimudzirwa kudenga; ndokuburukirazve pakadzika; Mweya wavo unonyauka nokuda kwenhamo.
26De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
27Vanondeya-ndeya nokudzengedzeka somunhu akabatwa. Vapera mano.
27De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
28Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye ndokuvabudisa pamatambudziko avo.
28Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
29Anonyaradza dutu remhepo, Mafungu aro ndokunyarara.
29Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
30Ipapo vanofara nekuti anyarara; Zvino iye ndokuvasvitsa pakadzikama pavaida kuvapo.
30Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
31Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa aakaitira vanakomana vavanhu!.
31De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
32Ngavamukudzisewo paungano yavanhu, Vamurumbidze pamakurukota avakuru.
32de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
33Anoshandura nzizi dzikaita renje, Namatsime emvura aite nyika yakaoma;
33Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
34Nyika, inobereka zvakanaka, ive sango rebare, Nokuda kwezvakaipa zvavanogara mairi.
34bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
35Anoshandura renje riite dziva remvura, Nenyika yakaoma iite matsime emvura.
35Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
36Ndipapo paanogarisa vane nzara, Kuti vamutse guta rokugaramo;
36Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
37Vadzvare minda, vasime minda yemizambiringa, Vawane zvibereko zvizhinji.
37De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
38Akavaropafadzawo, vakawanda kwazvo; Akasatendera zvipfuwo zvavo kutapudzwa.
38Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
39Zvino vakatapudzika nokuva vashoma. Nemhaka yokumanikidzwa, nenhamo, nokuzvidya moyo.
39Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
40Anodurura kuzvidza pamusoro pamachinda, Achivadzungaidza murenje musina nzira.
40men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
41Kunyange zvakadaro, anogadza mushaiwi kumusoro kusina dambudziko, Achimumutsira mhuri samapoka amakwai.
41han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
42Akarurama achazviona, akafara; Uye zvakaipa zvose zvichadzivirwa muromo wazvo.
42De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
43Ani naani akachenjera achacherekedza zvinhu izvozvi, Vachafunga unyoro hwaJehovha. Mwari Mubatsiri wedu
43Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.