Shona

Turkish

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2‹‹Ne zamana dek beni üzecek,Sözlerinizle ezeceksiniz?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3On kez oldu beni aşağılıyor,Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Yanlış yola sapmışsam,Bu benim suçum.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor,Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı,Beni ağıyla kuşattı.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7‹‹İşte, ‹Zorbalık bu!› diye haykırıyorum, ama yanıt yok,Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Yoluma set çekti, geçemiyorum,Yollarımı karanlığa boğdu.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Üzerimden onurumu soydu,Başımdaki tacı kaldırdı.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Her yandan yıktı beni, tükendim,Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor,Beni hasım sayıyor.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Orduları üstüme üstüme geliyor,Bana karşı rampalar yapıyor,Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13‹‹Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı,Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Akrabalarım uğramaz oldu,Yakın dostlarım beni unuttu.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Evimdeki konuklarla hizmetçilerBeni yabancı sayıyor,Garip oldum gözlerinde.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor,Dil döksem bile.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Soluğum karımı tiksindiriyor,Kardeşlerim benden iğreniyor.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Çocuklar bile beni küçümsüyor,Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor,Sevdiklerim yüz çeviriyor.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Bir deri bir kemiğe döndüm,Ölümün eşiğine geldim.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21‹‹Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın,Çünkü Tanrının eli vurdu bana.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor,Etime doymuyorsunuz?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23‹‹Keşke şimdi sözlerim yazılsa,Kitaba geçseydi,
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24Demir kalemle, kurşunlaSonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını,Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26Derim yok olduktan sonra,Yeni bedenimle Tanrıyı göreceğim.
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Onu kendim göreceğim,Kendi gözlerimle, başkası değil.Yüreğim bayılıyor bağrımda!
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Eğer, ‹Sıkıntının kökü onda olduğu içinOnu kovalım› diyorsanız,
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Kılıçtan korkmalısınız,Çünkü kılıç cezası öfkeli olur,O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.››