1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2‹‹Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12‹‹Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.››