Shona

Turkish

Job

21

1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2‹‹Sözümü dikkatle dinleyin,Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Bırakın ben de konuşayım,Ben konuştuktan sonra alay edin.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4‹‹Yakınmam insana mı karşı?Niçin sabırsızlanmayayım?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Bana bakın da şaşın,Elinizi ağzınıza koyun.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor,Bedenimi titreme alıyor.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Kötüler niçin yaşıyor,Yaşlandıkça güçleri artıyor?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8Çocukları sapasağlam çevrelerinde,Soyları gözlerinin önünde.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak,Tanrının sopası onlara dokunmuyor.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz,İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Çocuklarını sürü gibi salıverirler,Yavruları oynaşır.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler,Ney sesiyle eğlenirler.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13Ömürlerini bolluk içinde geçirir,Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14Tanrıya, ‹Bizden uzak dur!› derler,‹Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Her Şeye Gücü Yeten kim ki, Ona kulluk edelim?Ne kazancımız olur Ona dua etsek?›
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil.Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17‹‹Kaç kez kötülerin kandili söndü,Başlarına felaket geldi,Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi,Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19‹Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir› diyorsunuz,Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler,Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler.
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21Çünkü sayılı ayları sona erinceGeride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22‹‹En yüksektekileri bile yargılayan TanrıyaKim akıl öğretebilir?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Biri gücünün doruğunda ölür,Büsbütün rahat ve kaygısız.
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24Bedeni iyi beslenmiş,İlikleri dolu.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25Ötekiyse acı içinde ölür,İyilik nedir hiç tatmamıştır.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26Toprakta birlikte yatarlar,Üzerlerini kurt kaplar.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27‹‹Bakın, düşüncelerinizi,Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28‹Büyük adamın evi nerede?› diyorsunuz,‹Kötülerin çadırları nerede?›
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Yolculara hiç sormadınız mı?Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30Felaket günü kötü insan esirgenir,Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Kim davranışını onun yüzüne vurur?Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Mezarlığa taşınır,Kabri başında nöbet tutulur.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Vadi toprağı tatlı gelir ona,Herkes ardından gider,Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34‹‹Boş laflarla beni nasıl avutursunuz?Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.››