Shona

Turkish

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Engin, ‹‹Bende değil›› der,Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Yıkımla Ölüm:‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27Bilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi,‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››