Shona

Turkish

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.