Shona

Turkish

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.