Shona

Turkish

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1Bilgelik çağırıyor,Akıl sesini yükseltiyor.
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2Yol kenarındaki tepelerin başında,Yolların birleştiği yerde duruyor o.
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3Kentin girişinde, kapıların yanında,Sesini yükseltiyor:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4‹‹Ey insanlar, size sesleniyorum,Çağrım insan soyunadır!
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin;Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Söylediğim yetkin sözleri dinleyin,Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7Ağzım gerçeği duyurur,Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8Ağzımdan çıkan her söz doğrudur,Yoktur eğri ya da sapık olanı.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9Apaçıktır hepsi anlayana,Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Gümüş yerine terbiyeyi,Saf altın yerine bilgiyi edinin.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir,Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim.Bilgi ve sağgörü bendedir.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13RABden korkmak kötülükten nefret etmek demektir.Kibirden, küstahlıktan,Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür.Akıl ve güç kaynağı benim.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Krallar sayemde egemenlik sürer,Hükümdarlar adil kurallar koyar.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16Önderler, adaletle yöneten soylularSayemde yönetirler.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Beni sevenleri ben de severim,Gayretle arayan beni bulur.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18Zenginlik ve onur,Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Meyvem altından, saf altından,Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Doğruluk yolunda,Adaletin izinden yürürüm.
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar,Hazinelerini doldururum.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22RAB yaratma işine başladığındaİlk beni yarattı,
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23Dünya var olmadan önce,Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Enginler yokken,Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Dağlar daha oluşmadan,Tepeler belirmeden,RAB dünyayı, kırlarıVe dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
27RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım,Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
28Bulutları oluşturduğunda,Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
29Sular buyruğundan öte geçmesinler diyeDenize sınır çizdiğinde,Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
30Baş mimar olarak Onun yanındaydım.Gün be gün sevinçle dolup taştım,Huzurunda hep coştum.
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
31Onun dünyası mutluluğum,İnsanları sevincimdi.
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
32Çocuklarım, şimdi beni dinleyin:Yolumu izleyenlere ne mutlu!
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
33Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun,Görmezlikten gelmeyin onları.
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
34Beni dinleyen,Her gün kapımı gözleyen,Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
35Çünkü beni bulan yaşam bulurVe RABbin beğenisini kazanır.
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
36Beni gözardı edense kendine zarar verir,Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.››
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;