1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1Övgüler sunun, RABbe!RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2RABbin büyük işlerini kim anlatabilir,Kim Ona yeterince övgü sunabilir?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3Ne mutlu adalete uyanlara,Sürekli doğru olanı yapanlara!
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni,Onları kurtardığında ilgilen benimle.
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim,Ulusunun sevincini,Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6Atalarımız gibi biz de günah işledik,Suç işledik, kötülük ettik.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7Atalarımız MısırdaykenYaptığın harikaları anlamadı,Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı,Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8Buna karşın RAB gücünü göstermek için,Adı uğruna kurtardı onları.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz,Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde,Çölde yürür gibi.
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları,Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
28Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
29Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
30Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
31Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
32Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
33Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
34RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
35Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
36Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
37Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
38Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
39Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar,Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
40RABbin öfkesi parladı halkına karşı,Tiksindi kendi halkından.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
41Onları ulusların eline teslim etti.Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
42Düşmanları onları ezdi,Boyun eğdirdi hepsine.
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
43RAB onları birçok kez kurtardı,Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydıVe alçaltıldılar suçları yüzünden.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
44RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıylaYakarışlarını duyunca.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
45Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna,Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
46Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
47Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB,Topla bizi ulusların arasından.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
48Öncesizlikten sonsuza dek,İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!Bütün halk, ‹‹Amin!›› desin.RAB'be övgüler olsun!
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.