Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Ephesians

1

1PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, á los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso:
1問安奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
2Gracia sea á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
2願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
3Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
3在基督裡屬靈的福分我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
4Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
4就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。
5Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
5他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
6Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:
6好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
7En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
7我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。
8Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
8這恩典是他用各樣的智慧和聰明,充充足足地賜給我們的;
9Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
9他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕,
10De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
10到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
11En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,
11那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
12Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo.
12藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
13En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
13你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。
14Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria.
14這聖靈是我們得基業的憑據,直到 神的產業得贖,使他的榮耀得著頌讚。
15Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,
15保羅的祈禱因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
16No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones;
16就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們,
17Que el Dios del Señor nuestro Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación para su conocimiento;
17求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈,使你們充分地認識他,
18Alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su vocación, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
18並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
19Y cuál aquella supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza,
19 神照著他強大的力量,向我們信他的人顯出的能力,是何等的浩大。
20La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
20這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
21Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero:
21遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
22Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
22 神又使萬有都歸服在他的腳下,並且使他作教會至高的元首。
23La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos.
23教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。