Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

30

1PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
1当认识投靠至圣者
2Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
24地上有四样小东西,非常聪明:
25Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”