Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Job

32

1Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
1آن سه دوست ایوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا خودش می دانست که گناهی ندارد.
2Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
2آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر بَرَکئیلِ بوزی، از قبیلۀ رام، که در آنجا حاضر بود قهر شد، زیرا که ایوب خود را بیگناه می دانست و خدا را ملامت می کرد.
3Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
3او همچنین بر آن سه دوست ایوب خشمگین بود، زیرا آن ها جواب درستی نیافتند که ایوب را قانع ساخته متوجه سهو و خطایش کنند.
4Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
4الیهو صبر کرد و به ایوب جوابی نداد، چونکه دیگران از او بزرگتر بودند.
5Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
5ولی وقتی دید که آن ها خاموش ماندند، قهر شد.
6Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
6پس الیهو، پسر بَرَکئیلِ بوزی، رشتۀ سخن را به دست گرفته گفت: «چون من در سن و سال جوانتر از شما هستم، بنابران، ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
7Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
7به خود گفتم که چون اینها بزرگترند و تجربه و دانش آن ها بیشتر است، باید آموزگار حکمت باشند.
8Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
8لیکن در واقع روحی که در انسان است و نَفَس خدای قادر مطلق به انسان حکمت می بخشد
9No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
9و داشتن حکمت مربوط به سن و سال نیست.
10Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
10پس حالا به من گوش بدهید تا نظریۀ خود را برای شما بیان کنم.
11He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
11من صبر کردم و بدقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، اما هیچ کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده ای به ایوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
12Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
12بدانید که حکمت انسان نمی تواند کسی را ملزم یا تبرئه کند؛ تنها خدا می تواند که گناهکار را بخاطر گناهش مقصر بداند.
13Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
13ایوب با شما صحبت می کرد نه با من. اگر مخاطب او من می بودم، طور دیگری به او جواب می دادم.
14Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
14شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
15Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
15و بخاطری که شما سکوت کرده اید، من نمی توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
16Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
16من می خواهم حرف خود را بزنم و عقیدۀ خود را بیان کنم،
17Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
17زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی توانم صبر کنم.
18Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
18دل من مثل مَشک شراب پُر و نزدیک به کفیدن است.
19De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
19تا حرف نزنم آرام نمی گیرم، پس باید لب به سخن بگشایم.
20Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
20من از کسی طرفداری نمی کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی زنم،زیرا اگر تملق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می دهد.
21No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
21زیرا اگر تملق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می دهد.
22Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.