Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Proverbs

5

1HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
1فرزند من، به حکمت من توجه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
2Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
2آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
3Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
3لبهای زن شوهردار شاید از عسل شیرین تر و بوسه هایش از ابریشم ملایم تر باشد،
4Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
4اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
5Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
5چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می کشاند و در قعر جهنم می اندازد.
6Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
6هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
7Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
7پس ای فرزندان من، به من گوش بدهید و آنچه را که می گویم هرگز فراموش نکنید.
8Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
8به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
9Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
9مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
10Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
10مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
11Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
11مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
12Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
12که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
13Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
13به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
14Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
14ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
15Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
15تنها به زن خودت عشق بورز و به او وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
16Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
16تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
17Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
17او فقط زن تو باشد و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
18Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
18بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
19Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
19بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
20¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
20ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
21Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.
21هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
22Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
22گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
23El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
23چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.