1HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
2Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
3Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
4No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
5Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
6Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
7La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
8Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
9Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
10Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
11Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
12El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
13Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
14Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
15Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
16Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
17Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
18El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
19El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
20Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
21Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
22Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
23Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
24Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
25No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
26Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
27¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
28¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
29Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
30No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
31Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
33Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
34Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.