1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.