Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Psalms

107

1ALABAD á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
1خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
2Digan lo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo,
2فدیه شدگانِ خداوند این را بگویند، آنهائی که خداوند ایشان را از دست دشمن فدیه داده
3Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar.
3و از کشورهای بیگانه، از شرق و غرب و شمال و جنوب جمع کرده است.
4Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.
4آن ها در صحرا و بیابان بیراهه آواره بودند و شهری برای سکونت نیافتند.
5Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.
5گرسنه و تشنه شدند و جان شان بیچاره و بینوا گردید.
6Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
6آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
7Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.
7آن ها را به راه مستقیم رهبری نمود تا به شهری مسکون درآمدند.
8Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
8پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
9Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta.
9زیرا که جان تشنه را سیراب نموده و جان گرسنه را با چیزهای نیکو سیر کرد.
10Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;
10بعضی شان در تاریکی و سایۀ موت نشسته بودند و در زندان و زنجیر رنج می بردند،
11Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.
11زیرا که آن ها از کلام خدا سرپیچی کرده و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاورده بودند.
12Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;
12به همین جهت آن ها را در زیر بار زحمت و مشقت چنان ذلیل ساخت که از پا افتادند و مدد کنندۀ نبود.
13Luego que clamaron á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones.
13آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
14Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
14آن ها را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد و از بند و زنجیر آزاد کرد.
15Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
15پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
16Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
16زیرا که دروازه های برنجی را شکسته و پشت بندهای آهنی آنرا قطع می کند.
17Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
17افراد نادان به خاطر روش شریرانۀ خود و به سبب گناهان خویش، در عذاب بودند.
18Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
18جان شان از هر نوع خوراک بیزار بود و پای شان به لب گور رسیده بود.
19Mas clamaron á Jehová en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.
19آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
20Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.
20کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و از مرگ و عذاب نجات داد.
21Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
21پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
22Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.
22قربانی های شکرانگی بگذرانند و با شادمانی کارهای را که او کرده است، اعلام نمایند.
23Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,
23بعضی از آن ها با کشتی به بحر رفتند و در آب های عمیق مشغول کار شدند.
24Ellos han visto las obras de Jehová, Y sus maravillas en el profundo.
24آن ها کارهای خداوند و شاهکارهای دست او را در اعماق بحر دیدند.
25El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.
25به فرمان او باد و طوفان برخاست و امواج بحر به طغیان آمد.
26Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.
26کشتی ها گاهی به هوا بلند می شدند و گاهی به اعماق بحر فرو می رفتند. جان شان در این تلاطم از حال رفت.
27Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida.
27مانند مستان اُفتان و خیزان شدند و نمی دانستند که چه کار کنند.
28Claman empero á Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
28آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
29Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.
29طوفان را آرام کرد و امواج بحر از تلاطم باز ایستادند.
30Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.
30وقتی آرامش حکمفرما گردید، همه خوشحال شدند و خداوند آن ها را به بندر مقصود رسانید.
31Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
31پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
32Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben.
32عظمت و جلال او را به جماعت قوم اعلام کنند و نزد بزرگان قوم او را ستایش کنند.
33El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
33او دریاها را به بیابان و چشمه های آب را به زمین خشک و بی آب تبدیل کرد.
34La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.
34زمین حاصلخیز را به خاطر شرارت ساکنان آن به شوره زار مبدل ساخت.
35Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
35بیابان را به دریاچۀ آب و زمین خشک را به چشمه های آب تبدیل کرد.
36Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;
36گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت خود آباد کنند.
37Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.
37در زمین آنجا به زراعت پرداختند، تاکستانها غرس نمودند و حاصل بسیار به دست آوردند.
38Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias.
38خداوند آن ها را برکت داد که بی حد زیاد شدند و نگذاشت که رمه و گلۀ شان کم گردد.
39Y luego son menoscabados y abatidos A causa de tiranía, de males y congojas.
39باز کم گشتند و تحقیر شدند و در زیر ظلم و ستم رنج کشیدند.
40El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
40خداوند رهبران ظالم را خوار و در ویرانه ها آواره می سازد،
41Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
41اما مسکین را از رنج و سختی رهایی می دهد و قبیله ها را مثل گله ها زیاد می سازد.
42Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca.
42صالحان این را می بینند و خوشی می کنند، اما دهان شرارت بسته می گردد.کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.
43¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de Jehová?
43کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.