Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Job

11

1Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
2'Kas peaks see sõnaküllus jääma vastuseta või lobisejal olema õigus?
3¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
3Kas su vada peaks panema mehed vaikima või tohid sa mõnitada, ilma et ükski sind häbistaks?
4Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
4Sest sa ütled: 'Mu õpetus on selge ja ma olen tema silmis puhas.'
5Mas ­oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
5Kui ometi Jumal räägiks ja avaks oma huuled su vastu
6Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
6ning ilmutaks sulle tarkuse saladusi, mis on mõistusele otsekui imed. Siis sa mõistaksid, et Jumal su süüst mõndagi unustab.
7¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
7Kas sa suudad leida Jumala sügavuse? Või tahad sa jõuda Kõigevägevama täiuseni?
8Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
8Need on kõrgemad kui taevad - mida sina suudad teha? Sügavamad kui surmavald - mida sina sellest tead?
9Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
9Nende mõõt on pikem kui maa ja laiem kui meri.
10Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
10Kui tema mööda läheb ja vangistab ning kohtu kokku kutsub, kes teda siis võiks keelata?
11Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
11Sest tema tunneb valelikke inimesi, näeb nurjatust ega pane mikski,
12El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
12et ka tühipäine mees saab oidu, kui inimene sünnib nagu metseesli varss.
13Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
13Kui sinagi oma südant valmistaksid ja sirutaksid oma käed tema poole -
14Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
14kui su kätes on süütegu, siis saada see kaugele ja ära lase ülekohut jääda oma telkidesse -,
15Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
15siis sa võiksid küll häbimärgita oma palge üles tõsta, võiksid olla kindel ega tarvitseks karta.
16Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron:
16Siis sa võiksid unustada vaeva, mõelda sellele kui äravoolanud veele.
17Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
17Su eluiga saaks kaunimaks kui keskpäev, pimedus oleks nagu hommik.
18Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
18Siis sa võiksid olla kindel, et lootust on. Sa tunneksid ennast turvalisena, ja saaksid rahulikult magada.
19Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
19Sa võiksid maha heita, ilma et keegi hirmutaks. Ja paljud tuleksid sind meelitama.
20Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.
20Aga õelate silmad kustuksid, neil kaoks pelgupaik ja nende lootuseks oleks hingeheitmine.'