1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?