Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Job

5

1AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
1Hüüa ometi! Ons keegi, kes sulle vastab? Kelle poole pühadest sa pöördud?
2Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
2Tõesti, meelehärm tapab meeletu ja õhin surmab narri.
3Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
3Ma nägin meeletut juurduvat ja ma sajatasin äkitselt tema eluaset.
4Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
4Tema lapsed jäid kaitsetuks, neid rõhuti väravas ja päästjat ei olnud.
5Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
5Tema lõikuse sõi näljane: kibuvitste vaheltki võttis ta selle, ja janused kahmasid ta varanduse.
6Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
6Sest õnnetus ei tõuse põrmust ega võrsu kannatused mullast,
7Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
7vaid inimene ise sünnib vaevaks ja sädemed lendavad kõrgele.
8Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
8Ometi pöörduksin ma Jumala poole ja viiksin oma asja Jumala ette,
9El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
9kes teeb suuri ja uurimatuid asju, arvutuid imetegusid,
10Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
10kes annab maa peale vihma ja saadab põldudele vee,
11Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
11et tõsta alandlikke kõrgele ja anda leinajaile suurt õnne,
12Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
12kes teeb tühjaks kavalate kavatsused, et nende kätetöö ei läheks korda,
13Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
13kes tabab tarku nende tarkuses, et salalike nõu läheks luhta,
14De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
14et nad päevaajal kohtaksid pimedust ja lõunaajal kobaksid otsekui öösel.
15Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
15Nõnda ta päästab mõõga eest, nende suu eest, vaese vägeva käest,
16Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
16et viletsal oleks lootust ja ülekohus suleks oma suu.
17He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
17Vaata, õnnis on inimene, keda Jumal noomib. Ära siis põlga Kõigevägevama karistust!
18Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.
18Sest tema valmistab küll valu, aga tema ka seob haavad, tema lööb, aga tema käed ka parandavad.
19En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
19Kuuest hädast päästab ta sind ja seitsmendas ei puutu sinusse kuri.
20En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
20Näljas lunastab ta sind surmast ja sõjas mõõga käest.
21Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
21Keelepeksu eest oled sa peidetud ja sul pole karta hävingut, kui see tuleb.
22De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
22Sa võid naerda hävingut ja nälga ja sul pole vaja karta maa loomi.
23Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
23Sest sul on leping kividega väljal ja metsloomadel on sinuga rahu.
24Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
24Siis sa tunned, et su telgil on rahu, ja kui sa vaatad oma karjamaad, siis ei puudu seal midagi.
25Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
25Ja sa märkad, et su sugu on suur, su järeltulijaid on otsekui rohtu maa peal.
26Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
26Küpses vanuses sa lähed hauda, otsekui naber pannakse rehepõrandale omal ajal.
27He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
27Vaata, seda me oleme uurinud, nõnda see on. Sina aga kuula ja võta see teatavaks!'