Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Job

6

1Y RESPONDIO Job y dijo:
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?